🌐 Langues et combinaisons

Je traduis depuis l’italien, l’anglais, le français et le portugais, principalement vers l’italien. Je fournis des traductions spécialisées, une révision intégrée et une gestion terminologique dédiée (glossaires spécifiques au secteur).

🔄 Processus en 6 étapes
  1. Planification du travail : objectifs, public, canaux, délais.
  2. Collecte de matériel : références, glossaires, exemples « à faire/à ne pas faire ».
  3. Traduction : rendu fidèle et naturel, avec des choix justifiés.
  4. Révision : exactitude, style, cohérence.
  5. Contrôle qualité final : vérifications formelles et mise en page (le cas échéant).
  6. Livraison + post-livraison : ajustements mineurs inclus.
⚖️ Traductions juridiques (spécialité)

Chaque système juridique est le produit de sa propre histoire et culture. Je travaille en prêtant attention à l’équivalence fonctionnelle, aux références réglementaires et au registre approprié (droit civil vs common law), en évitant les faux amis juridiques.

Je traduis

  • Contrats, brevets et conditions générales
  • Procurations, statuts, actes notariés et procès-verbaux de réunion
  • Jugements, mémoires, avis et documents d’arbitrage
🧩 Principaux secteurs

🧱 Traduction technique

  • Quoi : manuels, spécifications, documentation d’usine, catalogues de produits, procédures opérationnelles standard.
  • Comment : terminologie contrôlée, unités de mesure normalisées et avertissements de sécurité.
  • Exemple : manuel HSE FR→IT avec tableaux des EPI et procédures de verrouillage/étiquetage.

📜 Traduction juridique

  • Quoi : contrats, procurations, jugements, actes notariés, cahiers des charges.
  • Comment : définitions cohérentes, numérotation des articles, références croisées vérifiées.
  • Exemple : cahier des charges EN→IT avec vérification de la conformité terminologique par rapport au code des marchés publics.

🏛️ Traduction éditoriale et institutionnelle

  • Quoi : romans, communiqués de presse, articles, brochures, rapports d’ONG, documents de l’administration publique
  • Comment : adaptation du ton (informatif/persuasif), citations et notes éditoriales.
  • Exemple : dossier de presse IT↔EN pour l’inauguration d’une exposition + citations médiatiques alignées.
🧬 Domaines d’expertise (extrait)

Life sciences • Médecine et neurosciences • Pharmacologie • Psychologie • Mécanique/automatisation • Infrastructures • Énergie • Pétrole et gaz

📦 Service complet et livrables

✔ Traduction + révision + contrôle qualité

✔ Gestion de projet multilingue (équipe, calendrier, versions)

✔ Livraison dans les délais et assistance continue après la livraison

🧪 Exemples

1) EN→IT • Manuel d’utilisation des machines CE

  • Défi : avertissements de sécurité et figures numérotées.
  • Solution : glossaire HSE + contrôle qualité de la numérotation.
  • Résultat : conformité et lisibilité pour les opérateurs.

2) IT→EN • Contrat-cadre de services

  • Défi : définitions et multiples annexes techniques.
  • Solution : matrice terminologique + vérification croisée des références.
  • Résultat : texte négociable sans ambiguïté.

3) FR→IT • Dossier de presse du musée

  • Défi : ton curatorial + citations de l’auteur.
  • Solution : titre transcréé + notes de traduction.
  • Résultat : communiqué de presse prêt pour les médias italiens.
🔒 Confidentialité et conformité

Accord de confidentialité, traitement des données selon les meilleures pratiques, contrôle des versions et sauvegardes sécurisées. Traçabilité des modifications et gestion des autorisations sur les fichiers partagés.

Parmi les traductions réalisés

Traduction FR>IT

The frog that didn’t know it was cooked… and other life lessons
Olivier Clerc

Traduction FR>IT

The End of the World Comes on Thursday / Didier van Cauwelaert
Thomas Drimm.
Fanucci

Traduction IT>EN*
The italian chance for restructuring

The Italian Chance for Restructuring
Michele Vietti, Francesco Marotta, Fabrizio Di Marzio
Giuffrè editore
* et gestion de projets de traduction vers d’autres langues

Demander un devis