
Paola de Rosa est spécialisée dans l’interprétation simultanée en italien, anglais, portugais brésilien et français. Elle fournit un soutien linguistique lors de visites d’entreprises, de missions commerciales à l’étranger et d’assistance aux délégations italiennes à l’étranger. Si vous avez besoin de services d’interprétation simultanée à distance, cliquez ici.
🎧 Qu’est-ce que l’interprétation simultanée ?
Le terme « interprétation simultanée », souvent appelé à tort «traduction simultanée», désigne l’interprétation immédiate d’un discours d’une langue à une autre en temps réel.
🌍 Quand est-elle utilisée ?
Il s’agit d’une forme d’interprétation largement utilisée lors de réunions et de conférences internationales, où le public parle différentes langues. Grâce à l’interprétation simultanée, chacun peut suivre l’événement dans sa propre langue en choisissant le canal d’écoute souhaité sur le récepteur équipé d’un casque ou d’écouteurs.
🎙️ Comment cela fonctionne-t-il techniquement ?
L’interprétation simultanée est assurée par deux interprètes (pour les événements d’une durée supérieure à environ 40 minutes) travaillant dans une cabine insonorisée. Ils écoutent l’orateur à l’aide d’un casque (en se relayant par tranches d’environ trente minutes) et traduisent en temps réel en parlant dans un microphone. Le public reçoit la traduction dans son casque en sélectionnant le canal correspondant à sa langue.
⏱️ Le rôle du « décalage »
Traduire pendant que l’orateur parle nécessite un décalage de quelques mots, appelé « décalage ».
🧠 Un défi de concentration et de style

L’interprète simultané doit maintenir une cohérence et une fluidité dans son discours, sans pauses ni intonations monotones, tout en suivant le rythme parfois rapide de l’orateur.
🚧 Les difficultés les plus courantes
Les jeux de mots, l’argot, les blagues, les acronymes et les abréviations peuvent poser de réels défis dans l’interprétation simultanée. C’est pourquoi il est utile que les orateurs fournissent à l’avance des résumés, des textes, des glossaires et des explications des acronymes.
Questions et réponses sur l'interprétation simultanée
Qu'est-ce que l'interprétation simultanée ?
L’interprétation simultanée est une traduction orale en temps réel : l’interprète écoute le discours dans une langue et le traduit simultanément dans une autre, avec un léger décalage appelé « décalage ». Elle est principalement utilisée lors de conférences, de congrès et d’assemblées internationales au sein des institutions européennes, de l’ONU et de l’OTAN.
Quelle est la différence entre l'interprétation simultanée, consécutive et chuchotée ?
- Simultanée : pour les grands événements et plusieurs langues → nécessite un équipement technique.
- Consécutive : pour les événements officiels sur scène dans les théâtres ou les cinémas, ou même pour les petits groupes → plus longue, mais ne nécessite aucun équipement technique. L’interprétation consécutive est souvent combinée avec le chuchotage. Par exemple, l’interprète chuchote les questions posées par les journalistes à la personne interviewée, mais la réponse est ensuite traduite au micro ou à voix haute à l’ensemble du public.
- Interprétation chuchotée : peut être combinée ou non avec l’interprétation consécutive : pour un ou deux invités → solution agile et discrète, aucun équipement nécessaire.
Dans quelles langues le service est-il disponible ?
Paola de Rosa propose ce service en italien, anglais, portugais brésilien et français, en personne et à distance. (À l’exception du chuchotage, qui ne peut être effectué qu’en personne.)
Quand recommande-t-on l'interprétation simultanée ?
Il est idéal pour les événements réunissant de nombreux participants internationaux : conférences, séminaires, tables rondes, réunions d’entreprise, sommets institutionnels et visites officielles.
Quelle est la différence entre l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive ?
Dans l’interprétation simultanée, la traduction se fait en temps réel ; dans l’interprétation consécutive, l’interprète traduit une fois que l’orateur a terminé une partie de son discours. L’interprétation simultanée est plus adaptée aux événements dynamiques avec des horaires serrés.
Combien d'interprètes sont nécessaires pour chaque langue ?
En général, deux interprètes par langue, qui alternent toutes les 20 à 30 minutes afin de maintenir une qualité de traduction et une concentration élevées.
Un équipement technique spécifique est-il nécessaire ?
Oui. L’interprétation simultanée nécessite des cabines insonorisées, des écouteurs pour le public et un système audio professionnel. Pour les événements en ligne, des plateformes spécifiques sont utilisées pour l’interprétation à distance.
Is the service also available remotely?
Oui, l’interprétation simultanée peut également être fournie à distance sur des plateformes telles que Zoom, Webex, Teams, Interprefy, Ablio et Interactio. [👉 Cliquez ici pour obtenir des informations sur les services à distance]
L’oratore deve fare qualcosa di particolare per aiutare l’interprete?
Oui. Il est fortement recommandé de fournir à l’avance :
- les textes, résumés ou présentations
- les explications sur les éventuels acronymes ou abréviations
- les glossaires si vous utilisez un langage technique ou sectoriel
Comment puis-je demander un devis ?
Vous pouvez demander un devis personnalisé en remplissant le formulaire en ligne Demander un devis, en précisant
- la date de l’événement
- les langues requises
- le nombre de participants
- le mode de participation (en présentiel ou à distance)
- le programme de l’événement
