
Mon travail d’interprète et de traductrice repose sur une formation solide, une véritable passion pour les langues et une carrière professionnelle qui m’a amenée à travailler dans des contextes nationaux et internationaux.
Parmi mes expériences les plus marquantes, mon séjour à Rio de Janeiro a été une étape fondamentale : j’ai pu y approfondir ma connaissance du portugais brésilien en travaillant avec des entreprises, des délégations et dans le cadre d’événements culturels.
Grâce à cette expérience, j’offre désormais des services linguistiques complets en portugais, principalement dans sa variante brésilienne, en traitant chaque projet avec précision, expertise terminologique et sensibilité interculturelle.
👉 Interprétation simultanée, consécutive et chuchotée
👉 Traductions techniques dans les secteurs pharmaceutique, médical, éditorial, marketing, pétrolier et gazier, alimentaire et viticole.
👉 Assistance linguistique aux délégations et aux professionnels qui voyagent ou participent à des événements internationaux
Je travaille dans les combinaisons suivantes :
- Italien ↔ Portugais
- Portugais ↔ Anglais
- Français ↔ Portugais
Chaque mission est traitée avec la plus grande attention aux nuances linguistiques, au style et au contexte, garantissant des résultats professionnels qui répondent pleinement aux besoins du client.
🇧🇷🇵🇹 Portugais brésilien et portugais européen : deux langues, une racine commune
Bien que le portugais brésilien et le portugais européen partagent la même origine linguistique, les différences entre les deux sont considérables, tant au niveau de la prononciation que du vocabulaire et de la structure des phrases.
🔹 Prononciation : au Brésil, elle est plus ouverte et mélodique, tandis qu’au Portugal, elle est plus fermée et marquée.
🔹 Lexique : certains termes courants ont des significations différentes ou sont utilisés avec une fréquence différente.
🔹 Grammaire et style : le portugais brésilien a tendance à être plus direct et informel, avec des constructions plus simples, tandis que le portugais européen est souvent plus formel et structuré.
Pour cette raison, une traduction ou une interprétation efficace doit tenir compte de la variante linguistique en question, afin qu’elle semble naturelle et correcte pour le public cible.
