Interprétation et organisation d’événements

Interprétation et organisation d’événements

Interprétation consécutive
Interprétation consécutive

Chaque interaction multilingue est une occasion de renforcer les relations, de conclure des accords et de présenter de la valeur. Dans ces contextes, l’interprétation n’est pas seulement linguistique : c’est un outil stratégique qui garantit la compréhension, la clarté et le professionnalisme.

👩‍💼 Qui je suis et ce que je fais

Je travaille avec des entreprises, des cabinets d’avocats, des institutions et des organisateurs culturels, en proposant des services d’interprétation sur mesure (ITA • ENG • BR-PT • FRA). Location de cabines d’interprétation simultanée, location de salles ou d’espaces événementiels, recrutement et coordination d’équipes d’interprètes.

🧭 Domaines de spécialisation

🏢 Événements d’entreprise

Réunions B2B, présentations internes, conférences de presse, formations, visites d’usines, salons professionnels, missions commerciales.

⚖️ Événements juridiques

Arbitrages, audiences, dépositions, authentifications et signatures d’actes, réunions avec des avocats ou des clients internationaux, audits pharmaceutiques et environnementaux, diligence raisonnable et conformité.

❤️ Mariages

Un interprète est requis pour les mariages civils ou religieux ayant des effets civils en Italie si au moins l’un des époux ou l’un des témoins ne comprend pas l’italien. La loi italienne exige que les parties comprennent et acceptent consciemment le consentement au mariage, et l’interprète assure la validité juridique du mariage en garantissant la compréhension de tout ce qui est dit pendant la cérémonie.

🎭 Événements culturels

Festivals, conférences, visites guidées, discussions avec des artistes/auteurs, salons du livre, événements gastronomiques et œnologiques, émissions culinaires, inaugurations, visites multilingues de musées et expositions.

📍 Je suis disponible en personne et en ligne, avec une approche flexible et dans des contextes formels et informels, en adaptant le code vestimentaire à l’événement.

🧪 Exemples pratiques

🏢 Entreprise — Lancement de produit + questions-réponses

  • Scénario : présentation pour des partenaires étrangers, 120 participants sur place + streaming.
  • Solution : interprétation simultanée pour la séance plénière ; interprétation consécutive dans les salles où l’interprétation simultanée n’est pas assurée dans le cas de séances parallèles.
  • Résultat : messages clés alignés, questions techniques traduites avec précision, délais respectés.

🏭 Visite d’usine — Visite sécurité et qualité

  • Scénario : audit des lignes de production d’un client britannique.
  • Solution : interprétation mobile de négociation avec un système de visite guidée.
  • Résultat : procédures HSE et procédures d’urgence communiquées correctement.

⚖️ Juridique — Signature d’actes et clôture

  • Scénario : clôture avec des parties IT-EN, délais serrés et nombreuses pièces jointes techniques.
  • Solution : interprétation consécutive avec des segments courts ; vérification des noms/citations/articles ; assistance terminologique.
  • Résultat : document signé sans retouche, correspondance parfaite entre l’original et la traduction.

🎭 Culturel — Rencontre avec un auteur + coin presse

  • Scénario : discussion au musée avec un auteur français et la presse locale.
  • Solution : interprétation consécutive sur scène (3 à 5 minutes), puis mini-entretiens individuels pendant les négociations.
  • Résultat : phrases citables pour la presse, ton et style de l’auteur respectés.

🧑‍🏫 Formation technique — Formation sur les machines

  • Scénario : formateur français pour l’équipe de maintenance informatique.
  • Solution : interprétation consécutive modulaire avec fiches étape par étape/outils ; débriefing terminologique final.
  • Résultat : transfert de savoir-faire, réduction des erreurs de démarrage.
🧩 Services d’interprétation disponibles
  • Simultanée (cabine ou plateforme RSI) 🎧
  • Consécutive (segments de 3 à 5 minutes) 📝
  • Interpretation del liason (négociations, visites, salons professionnels) 🤝
  • Interprétation chuchotée pour 1 à 2 auditeurs 👂
🔧 Formats et plateformes
  • Sur site : séances plénières, tables rondes, audits pharmaceutiques (AIFA, EMA, FDA) et environnementaux, dépositions, conférences de presse, visites de départements.
  • En ligne : Zoom, Teams, Webex ; plateformes RSI (Interprefy, Interactio, Ablio).
  • Hybride : public mixte en personne et via webstreaming écoutant la traduction sur des canaux audio dédiés.
🛠️ Flux de travail opérationnel
  1. Définition de l’événement et briefing avec le client : objectifs, public, langues, format.
  2. Préparation : documents, glossaire, noms et nationalités des participants.
  3. Répétitions : tests avec les intervenants, tests des plateformes, microphones, timing, passage de relais avec un autre interprète
  4. Débriefing et retour d’information (facultatif)
🧰 Exigences et équipement
  • Connexion stable (pour les événements en ligne), microphones/casques dédiés (pas de connexion sans fil).
  • Dans la salle : podium/microphone dédié, visibilité des diapositives, système de visite guidée pour les visites guidées des installations de production ou des musées.
🛡️ Qualité et confidentialité
  • En possession du NOS (habilitation de sécurité), neutralité, confidentialité, respect des accords contenus dans l’accord de non-divulgation (NDA) seront assurés.
  • Cohérence terminologique garantie par des glossaires compilés en collaboration avec le client et des notes techniques.