Interprétation simultanée et consécutive à distance

Interprétation simultanée et consécutive à distance

RSI et RCI pour les événements en présentiel, à distance et hybrides

Vous avez besoin d’organiser une réunion multilingue à distance avec RSI (interprétation simultanée à distance) ou RCI (interprétation consécutive à distance) ?

Paola de Rosa vous assistera à chaque étape : du choix de la plateforme à la coordination des interprètes.

🎧 Qu’est-ce que le RSI?

Il s’agit d’une interprétation simultanée fournie à distance : les interprètes travaillent dans des « cabines virtuelles », écoutent l’orateur et traduisent en temps réel sur des canaux audio dédiés. Idéal pour les webinaires, les conférences numériques ou hybrides, les lancements de produits, les réunions d’entreprise et les formations.

🗣️ Qu’est-ce que le RCI?

L’interprétation consécutive à distance (RCI) consiste à traduire un discours après que l’orateur a terminé, par un interprète qui n’est pas physiquement présent mais connecté via une plateforme de vidéoconférence. Contrairement à l’interprétation simultanée, elle ne nécessite pas de plateformes spécialisées mais peut être réalisée sur des outils courants tels que Zoom ou Teams, et l’interprète utilise des notes spéciales pour traduire par sections. Ce mode convient aux réunions, négociations ou présentations où le coût de l’interprétation simultanée n’est pas justifié.

Comment ça marche

  • Écoute et prise de notes: l’interprète écoute l’orateur et prend des notes à l’aide d’une technique de notation spéciale qui comprend des symboles et des abréviations.
  • Traduction: à la fin d’une unité de discours (souvent 3 à 5 minutes), l’interprète traduit le contenu dans la langue requise, sur la base des notes prises.
  • Utilisation de plateformes: des plateformes de vidéoconférence standard telles que Zoom, Teams, Skype ou Webex sont utilisées, contrairement à l’interprétation simultanée à distance (RSI), qui nécessite souvent un logiciel dédié.
  • Durée: l’événement dure environ deux fois plus longtemps qu’un événement utilisant l’interprétation simultanée, car il y a une alternance entre l’expression orale et la traduction.

Exigences

  • Connexion: l’interprète a besoin d’une bonne connexion Internet (de préférence Ethernet et un deuxième fournisseur d’accès Internet à domicile, ainsi qu’un modem équipé d’un système de basculement qui permet d’activer automatiquement une connexion de données 5G pour plus de sécurité en cas de panne nationale d’Internet, et des bandes d’alimentation pour assurer la recharge du cp en cas de panne d’énergie si l’on est contraint de travailler avec la 5G). J’ai équipé l’appartement où je travaille à distance de tous les outils technologiques énumérés afin de minimiser les perturbations lors d’une mission d’interprétation à distance.
  • Un environnement calme est essentiel pour l’interprétation à distance.
  • Équipement: casque et microphone professionnels.
  • Plateforme: un système de visioconférence standard (Zoom, Webex, Teams) ou des plateformes d’interprétation dédiées (Interprefy, Ablio, Interactio, The Speech)

Avantages

  • Flexibilité: permet d’effectuer l’interprétation à distance, sans que l’interprète ait besoin de se déplacer.
  • Coûts: il s’agit d’une solution plus économique, car elle permet de réduire les frais de déplacement et d’hébergement.
🧭 Options possibles
  • Sur place avec assistance à distance: les intervenants et le public sont dans la salle, les interprètes sont connectés à distance.
  • Entièrement en ligne: tout le monde est à distance, avec la direction et l’interprétation sur la plateforme.
  • Hybride: en partie en personne et en partie en ligne, avec des canaux audio multilingues synchronisés.
🛠️ Comment je travaille
  • Objectifs: langues, ordre du jour, intervenants, terminologie.
  • Équipe et glossaires: sélection d’interprètes spécialisés et préparation du vocabulaire spécifique au secteur.
  • Choix de la plateforme recommandée: en fonction de la capacité, de l’interaction et des intégrations requises.
  • Répétition: test des intervenants/interprètes, des microphones, de la qualité audio et de la visibilité des intervenants et des diapositives.
🧩 Plateformes utilisées

Paola de Rosa est certifiée et expérimentée dans les solutions professionnelles :

  • The Speech: environnement dédié aux événements multilingues
  • Ablio: interprète certifié
  • Interactio: canaux audio multiples et cabine virtuelle
  • WebEx: pour les réunions
  • Zoom: fonction d’interprétation avec routage audio dédié.
  • Microsoft Teams: pour les réunions
🔧 Configuration technique recommandée
  • Connexion filaire ≥ 50 Mbps et sauvegarde 4G/5G.
  • Microphone et casque professionnels, environnement calme.
  • Navigateur/client de plateforme officiel mis à jour.
  • Direction technique pour les événements multilingues ou avec salles parallèles.
🎓 Domaines de spécialisation

Life sciences  • Médical et pharmaceutique (Audit-AIFA, EMA, FDA) • Mode et luxe • Institutionnel • Éducation et formation • Énergie et durabilité • Tourisme et culture • Pétrole et gaz • Entreprises

 

Questions et réponses sur l'interprétation simultanée à distance

Qu'est-ce que l'interprétation simultanée à distance (RSI) ?

Le RSI permet aux interprètes professionnels de travailler depuis n’importe où, en traduisant simultanément les paroles de l’orateur via des plateformes numériques, sans avoir besoin de cabines physiques.

Quelles plateformes utilisez-vous pour ce service ?

Nous utilisons des systèmes professionnels tels que The Speech, Ablio, Interactio, Interprefy, WebEx, Zoom et Teams, garantissant compatibilité et flexibilité en fonction de vos besoins.

Quels sont les principaux avantages par rapport à l'interprétation en personne ?

  • Accessibilité mondiale: les interprètes peuvent travailler depuis n’importe où dans le monde.
  • Réduction des coûts: pas de frais de déplacement, de restauration ou d’hébergement.
  • Plus grande flexibilité: idéal pour les événements en ligne et hybrides, peut également être activé en dehors des heures de travail normales, quel que soit le fuseau horaire des différents pays concernés.
  • Logistique simplifiée: pas de cabines, juste une connexion stable et un bon son.

Qu'est-ce que le «relay» dans l'assistance à distance ?

Le «relay» est un mode d’interprétation dans lequel un interprète utilise la traduction d’un autre interprète comme langue d’appui. Cela se produit lorsque tous les interprètes ne connaissent pas directement la langue de l’orateur. L’un d’entre eux fournit alors une traduction initiale (langue pivot) et les autres l’utilisent pour traduire dans leurs langues cibles respectives.

Y a-t-il des contraintes techniques à prendre en compte ?

Le RSI nécessite : une connexion Internet stable, un équipement audio de haute qualité, l’absence de bruit ambiant et, parfois, une assistance technique à distance pour gérer les éventuelles interruptions.

Comment la qualité audio et l'absence de latence sont-elles garanties ?

  • Des configurations professionnelles sont utilisées (par exemple, connexion Ethernet filaire ou sauvegarde sans fil et microphones USB/professionnels).
    Une réunion technique et un test préalable à l’événement avec l’équipe sont prévus afin de s’assurer que le système audio et les microphones des interprètes et des intervenants fonctionnent correctement.

Faut-il prévoir davantage d'interprètes ?

Oui: chez RSI, le travail est intense pour les interprètes, qui alternent toutes les 20 à 30 minutes pour chaque combinaison linguistique afin de garantir leur concentration et une qualité constante. Pour les événements d’une durée inférieure à une heure, il est possible, à la discrétion de l’interprète, de faire appel à un seul professionnel.

L'expérience interactive est-elle la même qu'en personne ?

L’interaction reste fluide mais peut être affectée par la distance physique : pour les événements impliquant une forte implication personnelle, nous évaluons des solutions hybrides, combinant RSI et présence sur site.

Combien coûte un service RSI par rapport à un service traditionnel ?

Cette solution est généralement plus économique pour l’organisation, car elle réduit les coûts logistiques et de déplacement. Cependant, le service maintient des normes professionnelles élevées et peut inclure l’équipement et l’intervention d’une équipe technique.

Dans quels contextes le RSI est-il le plus efficace ?

Le RSI est idéal pour les webinaires, les conférences, les événements hybrides, les réunions professionnelles, les lancements de produits, les négociations internationales et les cours multilingues.

Comment réserver un service de RSI ?

Contactez-moi en précisant les informations suivantes: date, durée, langues, nombre de participants, plateforme préférée. Je vous enverrai un devis complet.

Contactez Paola de Rosa